Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête !
| [FZ] OK, thank you, thank you, thank you! All right, all right, all right! Sit down, sit down, sit down! OK. All right, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation! |
Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards !
| Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught! |
Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs.
| Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen. |
| |
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| In the dark, where all the fevers grow |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Le matin, à côté de ta radio
| In the mornin’, by yer radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
| Does the life you’ve been leadin’ gotta go? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) |
| |
Sortez à travers la nuit et la brise contraire
| You go out through the night an’ the whispering breezes |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose
| Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis |
Eh bien, ils ont raison
| And, well, they should |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
| |
Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui
| Y’know, my python boot was too tight |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Couldn’t get it off last night |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| Week went by, now it’s July |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
« T’as les pieds puants !
| “You’ve got STINK FOOT! |
Les pieds puants, trésor
| Stink foot, darlin’ |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Can you rinse it off, do you suppose?” |
| |
Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! ▶ |
Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot
| Bring the slippers, little puppy |
Oui, tu es un bon chien
| Yes, that’s a good dog |
Emmène-les à Jimmy Swaggart
| Bring them over to Jimmy Swaggart |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment
| He’ll do anything for a good time |
Ça craint !
| Sick! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va…
| [FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go… |
| |
Ou bien…
| Or… |
Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça…
| [Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went… |
| |
Ou bien…
| [FZ] Or… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| [FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Allant en enfer ! Allant en enfer !
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Non, pas moi
| No, I’m not |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
Non, pas moi
| No, I’m not |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
Non, pas moi
| No, I’m not |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
Non, pas moi
| No, I’m not |
L’enfer n’existe pas ! ▶
| There ain’t no such place as hell! ▶ |
Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller
| So I sure can’t go there |
Jésus ! Jésus ! Jésus !
| Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus! |
Si tu crois en cet endroit
| If you believe in that place |
Jésus !
| Jay-zus! |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
Jésus !
| Jay-zus! |
Allant en enfer !
| Goin’ to hell! |
Je ne crois pas à l’enfer
| I don’t believe in hell |
Il y a pas d’enfer du tout
| There just ain’t no place like hell |
Euh, c’est vraiment dégoûtant !
| Eww, that’s really gross! |
Ouah !
| Woaaaaaa-aaaaaah! |
SATAN ?
| SATAN? |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
| [Senator Hawkins] Fire and chains |
| |
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| Fire and chains and fire and chains |
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| Fire and chains and fire and chains |
| |
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
| |
Des cochonneries honteuses
| Outrageous filth |
Des cochonneries honteuses
| Outrageous filth |
Oh, des cochonneries honteuses là-bas
| Oh, outrageous filth down there |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
| [Senator Hawkins] Fire and chains |
| |
Du feu et des chaînes
| Fire and chains |
Du feu et des chaînes là-bas
| Fire an’ chains, it’s over there |
| |
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
| [Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| [Ike Willis] Oh no, I don’t believe it |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| You say that you think you know the meaning of love |
Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin
| You say ✄ love is all we need |
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine
| You say with your love you can change all of the hate |
Tous les stupides
| All of the fools |
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
| I think you’re probably out to lunch |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, I don’t believe it |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| You say that you think you know the meaning of love |
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
| Do you really think it can be told? |
Tu dis que tu le connais vraiment
| You say that you really know |
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
| I think you should check it again, how can you say |
Que ce en quoi tu crois
| What you believe |
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
| Will be the key to a world of love? |
| |
Tout ton amour
| All your love |
Va-t-il me sauver ?
| Will it save me? |
Tout ton amour
| All your love |
Va-t-il sauver le monde
| Will it ✄ save the world |
De ce que tu ne peux pas comprendre ?
| From what you can’t understand? |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, I don’t believe it |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Aye… aye… aye… |
Tous !
| Everybody! |
| Aye… |
Faites un bruit de jazz ici !
| Make a jazz noise here! |
| Aye… |
| |
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi !
| Go, man, wild! |
| Yeah yeah! Yeah man yeah! |
| |
| Aye… |
| Yeah yeah yeah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Aye… aye… |
Déchaîne-toi, mon ami, ouais !
| Wild, man, yeah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Aye… |
Mon ami, déchaîne-toi
| Man, wild |
| |
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi
| Go, man, wild |
| |
| Ay ay ay ay ahh… |
Oh oui !
| Oh yeah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Aye… |
Merci beaucoup ! Bonne nuit !
| Thank you very much! Good night! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu !
| [Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD! |
| |
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie
| [Senator Hawkins] Pyromania |
[Johnny] OUI !
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute
| [Senator Hawkins] No question |
[?] Merci beaucoup
| [?] Thank you so much |
[Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle
| [Senator Hawkins] Burn the building |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle
| [Senator Hawkins] Burn burn burn |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[?] Hé, j’y suis allé !
| [?] Hey, I’ve been there! |
[FZ] Tu finiras en enfer !
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de…
| [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard !
| [Ike Willis] Not that! Not the lizard! |
| |
[FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous !
| [FZ] Coming soon to an airport near you! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| [FZ] Star wars won’t work |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Star wars won’t work |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Star wars won’t work |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Star wars won’t work |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| [FZ] Star wars won’t work |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Star wars won’t work |
Le gaz continue à sortir là-bas
| The gas still gets through |
Il peut arriver sur toi
| It can get right on you |
Et qu’en est-il de ces germes
| And what about those germs now |
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
| Star wars won’t work |
C’est du pipeau
| It’s a piece of shit |
Pourquoi en parlent-ils encore ?
| Why are they even talkin’ about it anymore? |
Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse
| It’s just an expensive bunch of nothing |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear those tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
| Tiny, tiny, tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Gonna keep you warm |
Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers
| Tiny, tiny, tiny pillows |
Des minuscules, minuscules draps
| Tiny, tiny sheets |
Je parle des minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Il est juste que vous sachiez
| Maybe you should know |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| That it’s over there |
Sur la minuscule terre
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Vous pouvez la voir quand
| You can see it any time |
Vous avez des spasmes
| When you get the squints |
À cause de votre vin et de vos calmants
| From your downers and your wine |
Vous êtes si grands
| [FZ] You’re so big |
Elle est si minuscule
| It’s so tiny |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Every cloud is silver line-y |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| The great escape for all of you |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear those tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
| Tiny, tiny, tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Gonna keep you warm |
Des minuscules, minuscules oreillers
| Tiny, tiny pillows |
Des minuscules, minuscules draps
| Tiny, tiny sheets |
Je parle des minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That the peoples eat |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Il est juste que vous sachiez
| Maybe you shoulda know |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| That it’s over there |
Là-bas
| Over there |
Là-bas
| Over there |
Là-bas
| Over there |
Son nom est Steve Vai
| [Bobby Martin] His name is Stevie Vai |
Et c’est une petite canaille
| And he’s a crazy guy |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| Last November, I recall, he needed a spanking |
| |
Il décida donc
| He decided then |
Que si une femme quelconque
| A female specimen |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Would be exciting for a night to give him a spanking |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel was her name |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| She came to Notre Dame |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| She was large and soft |
Et lui fit une branlette
| And she beat him off |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking |
| |
Brosse à cheveux !
| Hair brush! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! What a hair brush! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (It’s not that he requires grooming! |
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
| Guys with light blue hair NEVER DO) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Then she did exclaim: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “There’s another game |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| That we can play with this device and then a banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| It was slightly green |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| Vapors in between |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Rising up to fill the room and cook the banana |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| She said it was dry |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Stevie, won’t you try |
Bave un peu sur la banane »
| To drool a little drool on it and grease the banana” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Later in the dawn |
Laurel continuait
| Laurel carried on |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| She got right up and dressed herself and ate the banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Je dois être libre, tu sais
| [Ike Willis] I must be free |
Ma fausse carte d’identité
| My fake I.D. |
Me donne la liberté
| Freeeeeees me |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| [FZ] Gotta do a few things to make my life complete |
(Bien sûr que oui !)
| (Sure you do!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette
| Gotta live my life (Where?) under the seat |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| [Ike Willis] The difference between us is not very far |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| My phony freedom card brings to me |
Pour atteindre tout de suite
| Instantly |
Un état extatique !
| Ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
| No more credit from the liquor store |
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Fatigué et seul, mon cœur est blessé
| Tired and lonely, my heart is all sore |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
J’en ai assez, assez
| I can’t stand it no more, no more |
| |
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
| She told me she loved me, I believed what she said |
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
De l’amour à titre d’avance
| Advance romance |
Ha ha ha !
| Ha ha ha ha! |
Je ne sais plus quoi en faire, non
| I can’t use it no more, no |
Oh non, putain de merde !
| Oh no, holy shit! |
Oui
| Yeah |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
| |
Elles ont pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement
| They took Ike’s watch ▶ like they always do |
C’était un Timex, notamment !
| It was a Timex, too! |
| WAH-HOO WAH-HOO |
Et il ne t’allait pas, vraiment
| And a shame on you |
Plus d’argent, mon ami
| No more money, boy |
J’aurais dû comprendre
| I shoulda knew |
Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ?
| You should have know, you see the Tipper Gore discharge? |
Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite
| When I saw that thing come up there I should have know right then |
C’était… Putain de merde !
| It was… Holy shit! |
George Duke !
| George Duke! |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Ouais, vraiment effrayé, sérieusement
| Yeah, ‘fraid so, I mean |
Vraiment ?
| Really? |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas
| Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais
| Don’t think we need any more spread hitters, you know |
Prends-moi !
| Take me! |
Il tire au pif dans le champ gauche
| He’s a-sprayin’ into left field |
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
| The way she do me, boy |
Oh… Oh ouais !
| Oh… oh yeah! |
Elle pourrait le faire à toi aussi
| She might do you too |
Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh…
| Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Amour à titre d’avance
| Advance romance |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Mes amis, j’en peux plus
| People I am through |
Oui, j’en peux plus
| Yes, I’m through |
| |
Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse
| He said she might be a dancer |
Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr
| Well, but she sure was fine |
L’amour à titre d’avance
| Advance romance |
| Oh yeah well |
Il veut l’essayer une fois
| He wanna try it one time |
Au moins une fois
| At least for one time |
| |
Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route
| Later that night they drop on by |
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
| Tell her all he wanna do is come up and say “Hi” |
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
| Half an hour later she had frenched his fry |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODELOO YODELOO YODELOO YODEL |
FRIT SA BIROUTE
| FRENCHED HIS FRY |
Amour à titre d’avance
| Advance romance |
Bobby, tu peux lui dire adieu
| Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh |