(Pochette) Art par Larry Grossman (Intérieur du CD)

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Faites un bruit de jazz ici

Make a jazz noise here

 

Disque 1
  1 Pieds puants   1 Stinkfoot
  2 Quand les yuppies vont en enfer   2 When yuppies go to hell
  3 Du feu et des chaînes   3 Fire and chains {A pound for a brown}
  4 Allons, rendons l’eau noire   4 Let’s make the water turn black
  5 Harry, tu es une bête   5 Harry, you’re a beast
  6 Le camion de bois du Comté d’Orange   6 The Orange County lumber truck
  7 Oh non   7 Oh no
  8 Thème de « Sauce Grumeleuse »   8 Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}
  9 Mange cet interrogatif-là   9 Eat that question
10 Serviettes noires 10 Black napkins
11 Le Grand Preste 11 Big Swifty
12 King Kong 12 King Kong
13 La guerre des étoiles ne fonctionnera pas 13 Star wars won’t work

 

Disque 2
  1 La page noire (Version new age)   1 The black page (New age version)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Le paradis de Fifi Dupree   3 Dupree’s paradise
  4 La ville aux minuscules lumières   4 City of tiny lights
  5 Marche royale de « L’histoire du soldat » [Igor Stravinsky]   5 Royal march from “L’histoire du soldat”
  6 Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Theme from the Bartok Piano Concerto #3
  7 « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement   7 Sinister footwear 2nd mvt.
  8 La fessée à Steve   8 Stevie’s spanking
  9 Orifice alien   9 Alien orifice
10 En quête de hamburgers 10 Cruisin’ for burgers
11 Amour à titre d’avance 11 Advance romance
12 Tout à fait respectables 12 Strictly genteel

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
TOUT LE MATÉRIEL CI-INCLUS EST 100 % EN DIRECT ET IL N’Y A AUCUN OVERDUBS D’AUCUNE SORTE. ALL MATERIAL HEREIN IS 100% LIVE AND THERE ARE NO OVERDUBS OF ANY KIND.

Disque 1

1. Pieds puants

1. Stinkfoot

English Italiano Español Italiano Español Français
Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête ! [FZ] OK, thank you, thank you, thank you! All right, all right, all right! Sit down, sit down, sit down! OK. All right, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation!
Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards ! Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught!
Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs. Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen.
 
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau In the dark, where all the fevers grow
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Under the water, where the shark bubbles blow
Le matin, à côté de ta radio In the mornin’, by yer radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? Do the walls close in t’suffocate ya?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Does the life you’ve been leadin’ gotta go?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Well, lemme straighten you out about a place I know
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas) (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
 
Sortez à travers la nuit et la brise contraire You go out through the night an’ the whispering breezes
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires To the place where they keep the imaginary diseases
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Out through the night an’ the whispering breezes
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires To the place where they keep the imaginary diseases
 
Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis
Eh bien, ils ont raison And, well, they should

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
(C’est bien ça !) (That’s right!)
 
Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui Y’know, my python boot was too tight
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Couldn’t get it off last night
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui Week went by, now it’s July
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : I finally got it off an’ my girlfriend cry:
« T’as les pieds puants ! “You’ve got STINK FOOT!
Les pieds puants, trésor Stink foot, darlin’
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Can you rinse it off, do you suppose?”
 

Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido !
Well, here Fido! Here Fido!
Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot Bring the slippers, little puppy
Oui, tu es un bon chien Yes, that’s a good dog
Emmène-les à Jimmy Swaggart Bring them over to Jimmy Swaggart
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment He’ll do anything for a good time
Ça craint ! Sick!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va… [FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go…
 
Ou bien… Or…
Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça… [Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went…
 
Ou bien… [FZ] Or…

2. Quand les yuppies vont en enfer

2. When yuppies go to hell

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! [FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Allant en enfer ! Allant en enfer ! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Non, pas moi No, I’m not
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
Non, pas moi No, I’m not
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
Non, pas moi No, I’m not
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
Non, pas moi No, I’m not

L’enfer n’existe pas !
There ain’t no such place as hell!
Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller So I sure can’t go there
Jésus ! Jésus ! Jésus ! Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus!
Si tu crois en cet endroit If you believe in that place
Jésus ! Jay-zus!
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
Jésus ! Jay-zus!
Allant en enfer ! Goin’ to hell!
Je ne crois pas à l’enfer I don’t believe in hell
Il y a pas d’enfer du tout There just ain’t no place like hell
Euh, c’est vraiment dégoûtant ! Eww, that’s really gross!

3. Du feu et des chaînes

3. Fire and chains {A pound for a brown}

English Italiano Español Italiano Español Français
Ouah ! Woaaaaaa-aaaaaah!
SATAN ? SATAN?
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes [Senator Hawkins] Fire and chains
 
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes Fire and chains and fire and chains
Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes Fire and chains and fire and chains
 
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
 
Des cochonneries honteuses Outrageous filth
Des cochonneries honteuses Outrageous filth
Oh, des cochonneries honteuses là-bas Oh, outrageous filth down there
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes [Senator Hawkins] Fire and chains
 
Du feu et des chaînes Fire and chains
Du feu et des chaînes là-bas Fire an’ chains, it’s over there
 
[Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes [Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Allons, rendons l’eau noire

4. Let’s make the water turn black

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Harry, tu es une bête

5. Harry, you’re a beast

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Le camion de bois du Comté d’Orange

6. The Orange County lumber truck

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Oh non

7. Oh no

English Italiano Español Italiano Español Français
Oh non, je n’arrive pas à y croire [Ike Willis] Oh no, I don’t believe it
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour You say that you think you know the meaning of love

Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
You say love is all we need
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine You say with your love you can change all of the hate
Tous les stupides All of the fools
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité I think you’re probably out to lunch
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, I don’t believe it
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour You say that you think you know the meaning of love
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? Do you really think it can be told?
Tu dis que tu le connais vraiment You say that you really know
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire I think you should check it again, how can you say
Que ce en quoi tu crois What you believe
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Will be the key to a world of love?
 
Tout ton amour All your love
Va-t-il me sauver ? Will it save me?
Tout ton amour All your love
Va-t-il sauver le monde Will it save the world
De ce que tu ne peux pas comprendre ? From what you can’t understand?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, I don’t believe it
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Thème de « Sauce Grumeleuse »

8. Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}

English Italiano Español Italiano Español Français
Que vous n’entendiez plus jamais « moquette » ! [FZ] May you never hear “vloerbedekking” again!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Mange cet interrogatif-là

9. Eat that question

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Serviettes noires

10. Black napkins

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Le Grand Preste

11. Big Swifty

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye… aye… aye…
Tous ! Everybody!
  Aye…
Faites un bruit de jazz ici ! Make a jazz noise here!
  Aye…
 
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi ! Go, man, wild!
  Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
  Aye…
  Yeah yeah yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye… aye…
Déchaîne-toi, mon ami, ouais ! Wild, man, yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye…
Mon ami, déchaîne-toi Man, wild
 
Vas-y, mon ami, déchaîne-toi Go, man, wild
 
  Ay ay ay ay ahh…
Oh oui ! Oh yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye…
Merci beaucoup ! Bonne nuit ! Thank you very much! Good night!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! [Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD!
 
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie [Senator Hawkins] Pyromania
[Johnny] OUI ! [Johnny Watson] YEAH!
[Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute [Senator Hawkins] No question
[?] Merci beaucoup [?] Thank you so much
[Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle [Senator Hawkins] Burn the building
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] You’re goin’ to hell!
[Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle [Senator Hawkins] Burn burn burn
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] You’re goin’ to hell!
[?] Hé, j’y suis allé ! [?] Hey, I’ve been there!
[FZ] Tu finiras en enfer ! [FZ] You’re goin’ to hell!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de… [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard ! [Ike Willis] Not that! Not the lizard!
 
[FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous ! [FZ] Coming soon to an airport near you!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

13. Star wars won’t work

English Italiano Español Italiano Español Français
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas [FZ] Star wars won’t work
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Star wars won’t work
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Star wars won’t work
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Star wars won’t work
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas [FZ] Star wars won’t work
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Star wars won’t work
Le gaz continue à sortir là-bas The gas still gets through
Il peut arriver sur toi It can get right on you
Et qu’en est-il de ces germes And what about those germs now
La guerre des étoiles ne fonctionnera pas Star wars won’t work
C’est du pipeau It’s a piece of shit
Pourquoi en parlent-ils encore ? Why are they even talkin’ about it anymore?
Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse It’s just an expensive bunch of nothing

Disque 2

1. La page noire (Version new age)

1. The black page (New age version)

English Italiano Español Italiano Español Français
Hé ! Bien ! Asseyez-vous ! Et si vous êtes dans le hall, entrez ! Eh bien… [FZ] Hey! All right! Sit down! And if you’re out in the lobby, get in here! Well…
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano Español Italiano Español Français
Ronald [Ike Willis] Ron
Ronald Ron
Ronald Ron
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron
J’étais un très bon gars I’ve been such a good boy
J’étais un très bon gars I’ve been such a good boy
J’étais un très bon gars I’ve been such a good boy
 
  Hey!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Le paradis de Fifi Dupree

3. Dupree’s paradise

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. La ville aux minuscules lumières

4. City of tiny lights

English Italiano Español Italiano Español Français
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Don’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear those tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups When they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures Tiny, tiny, tiny blankets
Vous gardent au chaud Gonna keep you warm
Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers Tiny, tiny, tiny pillows
Des minuscules, minuscules draps Tiny, tiny sheets
Je parle des minuscules biscuits Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That the peoples eat
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Il est juste que vous sachiez Maybe you should know
Qu’elle est là-bas, quelque part That it’s over there
Sur la minuscule terre In the tiny dirt somewhere
 
Vous pouvez la voir quand You can see it any time
Vous avez des spasmes When you get the squints
À cause de votre vin et de vos calmants From your downers and your wine
Vous êtes si grands [FZ] You’re so big
Elle est si minuscule It’s so tiny
À quelque chose malheur n’est pas mal Every cloud is silver line-y
La meilleure échappatoire pour l’humanité The great escape for all of you
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Don’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear those tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups When they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures Tiny, tiny, tiny blankets
Vous gardent au chaud Gonna keep you warm
Des minuscules, minuscules oreillers Tiny, tiny pillows
Des minuscules, minuscules draps Tiny, tiny sheets
Je parle des minuscules biscuits Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That the peoples eat
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Il est juste que vous sachiez Maybe you shoulda know
Qu’elle est là-bas, quelque part That it’s over there
Là-bas Over there
Là-bas Over there
Là-bas Over there

5. Marche royale de « L’histoire du soldat »

5. Royal march from “L’histoire du soldat”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók

6. Theme from the Bartok Piano Concerto #3

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement

7. Sinister footwear 2nd mvt.

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. La fessée à Steve

8. Stevie’s spanking

English Italiano Español Italiano Español Français
Son nom est Steve Vai [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Et c’est une petite canaille And he’s a crazy guy
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée Last November, I recall, he needed a spanking
 
Il décida donc He decided then
Que si une femme quelconque A female specimen
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel était le nom de cette femme Laurel was her name
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame She came to Notre Dame
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Elle était moelleuse et grassouillette She was large and soft
Et lui fit une branlette And she beat him off
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
Brosse à cheveux ! Hair brush!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! Oh! What a hair brush!
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! (It’s not that he requires grooming!
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Puis elle s’exclama : Then she did exclaim:
« Il y a un autre jeu, tu vois “There’s another game
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » That we can play with this device and then a banana”
 
C’était légèrement verte en fait It was slightly green
D’entre les fesses, des exhalations montaient Vapors in between
En saturant la chambre et en cuisant la banane Rising up to fill the room and cook the banana
 
Elle dit que la banane était rugueuse She said it was dry
« Steve, pour la rendre plus huileuse Stevie, won’t you try
Bave un peu sur la banane » To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Plus tard, en début de matinée Later in the dawn
Laurel continuait Laurel carried on
Se leva, se revêtit et mangea la banane She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Orifice alien

9. Alien orifice

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. En quête de hamburgers

10. Cruisin’ for burgers

English Italiano Español Italiano Español Français
Je dois être libre, tu sais [Ike Willis] I must be free
Ma fausse carte d’identité My fake I.D.
Me donne la liberté Freeeeeees me
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète [FZ] Gotta do a few things to make my life complete
(Bien sûr que oui !) (Sure you do!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette Gotta live my life (Where?) under the seat
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois [Ike Willis] The difference between us is not very far
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique My phony freedom card brings to me
Pour atteindre tout de suite Instantly
Un état extatique ! Ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Amour à titre d’avance

11. Advance romance

English Italiano Español Italiano Español Français
Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé No more credit from the liquor store
Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées Suit is all dirty, my shoes is all wore
Fatigué et seul, mon cœur est blessé Tired and lonely, my heart is all sore
De l’amour à titre d’avance Advance romance
J’en ai assez, assez I can’t stand it no more, no more
 
Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau She told me she loved me, I believed what she said
Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Next thing I knew she had a bolt on the door
De l’amour à titre d’avance Advance romance
Ha ha ha ! Ha ha ha ha!
Je ne sais plus quoi en faire, non I can’t use it no more, no
Oh non, putain de merde ! Oh no, holy shit!
Oui Yeah
Ha ha ha ! Ha ha ha!
 

Elles ont pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
They took Ike’s watch like they always do
C’était un Timex, notamment ! It was a Timex, too!
  WAH-HOO WAH-HOO
Et il ne t’allait pas, vraiment And a shame on you
Plus d’argent, mon ami No more money, boy
J’aurais dû comprendre I shoulda knew
Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ? You should have know, you see the Tipper Gore discharge?
Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite When I saw that thing come up there I should have know right then
C’était… Putain de merde ! It was… Holy shit!
George Duke ! George Duke!
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Ouais, vraiment effrayé, sérieusement Yeah, ‘fraid so, I mean
Vraiment ? Really?
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais Don’t think we need any more spread hitters, you know
Prends-moi ! Take me!
Il tire au pif dans le champ gauche He’s a-sprayin’ into left field
Ce qu’elle me fait à moi, mon ami The way she do me, boy
Oh… Oh ouais ! Oh… oh yeah!
Elle pourrait le faire à toi aussi She might do you too
Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh… Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Amour à titre d’avance Advance romance
Oh oui ! Oh yeah!
Mes amis, j’en peux plus People I am through
Oui, j’en peux plus Yes, I’m through
 

Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux He open three of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux He open four of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux He open five of his eyes in the food stamp line
Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux He open six of his eyes in the food stamp line
Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse He said she might be a dancer
Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr Well, but she sure was fine
L’amour à titre d’avance Advance romance
  Oh yeah well
Il veut l’essayer une fois He wanna try it one time
Au moins une fois At least for one time
 
Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route Later that night they drop on by
Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » Tell her all he wanna do is come up and say “Hi”
COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute Half an hour later she had frenched his fry
YODEL YODEL YODEL YODEL YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
FRIT SA BIROUTE FRENCHED HIS FRY
Amour à titre d’avance Advance romance
Bobby, tu peux lui dire adieu Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh

12. Tout à fait respectables

12. Strictly genteel

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit ! [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.